Tradução Juramentada de Documentos Brasileiros para o Canadá: O Que Realmente Precisa Traduzir

Tradução Juramentada de Documentos Brasileiros para o Canadá: O Que Realmente Precisa Traduzir

O IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) exige que toda documentação enviada esteja em inglês ou francês. Documentos emitidos em português precisam ser traduzidos por um profissional habilitado e enviados junto com o original. Este guia explica quais documentos precisam de tradução, quais tipos de tradutor o IRCC aceita, custos típicos em 2026, e os erros que mais atrasam processos.

1. Quando o IRCC exige tradução e quando aceita o original

Documentos já emitidos em inglês ou francês são aceitos no original, sem tradução. Exemplos comuns: um diploma de mestrado feito na Holanda em inglês, uma carta de oferta de trabalho do Canadá, um resultado de IELTS, um extrato bancário em inglês de banco internacional.

Documentos em português, mesmo emitidos por órgãos brasileiros oficiais, precisam ser traduzidos. Não importa se o oficial de imigração consegue ler ou não. A regra é processual: tudo que não estiver em inglês ou francês precisa de tradução acompanhada do documento original.

Há um detalhe importante: a tradução não substitui o original. O IRCC quer os dois juntos. Você envia o documento em português e a tradução. Mandar só a tradução é motivo de pedido de documento adicional.

2. O que NUNCA precisa de tradução vs SEMPRE precisa

A tabela abaixo mostra os documentos mais comuns por categoria.

Documento Precisa tradução? Observação
Passaporte brasileiro Não Já é documento bilíngue (português + inglês/francês)
Carteira de identidade (RG) Sim Geralmente substituída pelo passaporte na aplicação
Diploma e histórico escolar Sim Necessário para ECA e Express Entry
Certidão de nascimento Sim Para sponsorship, dependentes, comprovação de identidade
Certidão de casamento Sim Para sponsorship spousal e declaração de estado civil
Certidão de divórcio Sim Quando aplicável, para comprovar fim do vínculo anterior
Antecedentes criminais (Polícia Federal) Sim Para qualquer aplicação que exija police certificate
Carteira de trabalho (CTPS) Sim Para work experience em Express Entry
Holerites e contracheques Sim Para comprovar renda ou experiência
Imposto de renda (IRPF) Sim Para comprovação financeira
Extrato bancário em PT Sim A maioria dos bancos brasileiros oferece versão em inglês; peça direto e evite custo de tradução
Carta do banco em inglês Não Aceita direto se emitida bilíngue pela instituição
Resultado IELTS, CELPIP, TEF, TCF Não Emitidos em inglês/francês pelas instituições
Currículo Não Documento informal, basta escrever em inglês
Carta de oferta de trabalho do Canadá Não Já está em inglês ou francês

A regra prática: se foi emitido em português, precisa traduzir. Se foi emitido em inglês ou francês, vai no original.

3. Tradutor juramentado brasileiro vs certified translator canadense

O IRCC aceita dois caminhos principais para tradução de documentos. A escolha depende de onde você está, do orçamento e da pressa.

Caminho 1: Tradutor Público Juramentado no Brasil. No Brasil, o tradutor juramentado é uma figura oficial nomeada por concurso público da Junta Comercial estadual. A tradução juramentada tem fé pública e é reconhecida internacionalmente. Para o IRCC, ela é aceita desde que venha acompanhada de uma declaração do tradutor indicando nome, qualificação, contato e atestando que a tradução é fiel ao original. A maioria dos tradutores juramentados já inclui essa declaração no padrão do documento, mas vale confirmar antes de pagar.

Caminho 2: Certified Translator no Canadá. São tradutores membros de associações provinciais reconhecidas: ATIO (Ontário), OTTIAQ (Quebec), STIBC (British Columbia), CTINB (New Brunswick), ATIA (Alberta), entre outras. A tradução feita por esses profissionais já vem com o selo da associação e dispensa qualquer declaração adicional. Para o IRCC, esse é o caminho mais limpo.

Familiar ou amigo bilíngue, mesmo com declaração notarizada, é uma escolha arriscada para documentos centrais do processo. Para anexos secundários pode funcionar; para diploma, certidão e antecedentes, vale investir no profissional.

4. Custos típicos em 2026

Os custos variam por região, urgência e tipo de documento. A faixa abaixo é referência para 2026.

Origem da tradução Custo típico Prazo
Tradutor juramentado no Brasil, por lauda R$ 80 a R$ 160 por lauda (1.000 caracteres sem espaços) 2 a 7 dias úteis
Tradutor juramentado no Brasil, documento curto (certidão, antecedentes) R$ 100 a R$ 250 por documento 2 a 5 dias úteis
Tradutor juramentado no Brasil, diploma + histórico R$ 400 a R$ 900 conjunto 3 a 10 dias úteis
Certified translator no Canadá, documento curto CAD $50 a $90 por documento 3 a 7 dias úteis
Certified translator no Canadá, diploma + histórico CAD $120 a $250 conjunto 5 a 10 dias úteis
Urgência (24 a 48h) +30% a +100% sobre o valor base 1 a 2 dias úteis

Em todos os casos, peça orçamento detalhado por documento antes de fechar. Lauda é uma unidade que confunde quem está acostumado a pagar por página. Uma certidão de casamento pode dar 1 lauda; um histórico escolar completo pode dar 4 ou 5.

5. Erros comuns que custam meses

Os deslizes mais frequentes que levam a pedido de documentos adicionais:

  • Esquecer de traduzir o selo ou o carimbo do documento. Muito tradutor traduz só o corpo do documento e ignora o verso ou selos. Tudo em português precisa ir para o inglês ou francês.
  • Enviar só a tradução sem o original. O IRCC exige os dois: documento na língua original e a tradução.
  • Usar tradutor não juramentado sem declaração notarizada. Tradução feita por professor de inglês ou amigo bilíngue, sem declaração adequada, é rejeitada.
  • Pedir tradução de documento que não precisava. Passaporte, IELTS, holerite em inglês: tradução desnecessária é dinheiro gasto à toa.
  • Tradução de documento vencido. Antecedentes criminais com mais de 3 meses geralmente são pedidos de novo. Traduzir antes do prazo certo força refazer toda a etapa.
  • Não conferir a qualificação do tradutor canadense. Membro de associação provincial reconhecida é diferente de tradutor que só anuncia "certified" no site. Peça o número de membership antes de fechar.

Quem está coordenando tradução, biometria e exames médicos ao mesmo tempo precisa planejar bem para que nenhum dos pedaços expire antes do envio.

6. Próximo passo

A documentação é a parte que mais consome tempo no processo de imigração para o Canadá, e tradução juramentada é onde brasileiros mais costumam tropeçar. Um pacote enviado com erro vira request for additional documents do IRCC, e cada request joga 4 a 12 semanas a mais no cronograma.

Se você quer revisar exatamente quais documentos do seu caso precisam ser traduzidos e por qual tipo de tradutor, agende uma consulta com RCIC. A gente passa pelo seu checklist específico, alinhado ao programa de imigração que você está aplicando, e identifica o que dá para economizar e o que vale o investimento.


Larissa Castelluber

Larissa Castelluber, RCIC

Regulated Canadian Immigration Consultant

A Larissa já ajudou centenas de famílias, trabalhadores e estudantes a navegarem pela imigração canadense. Seu foco inclui vistos de trabalho/estudo e residência permanente.

Saiba mais sobre o time →